Latin

Latin er et sprog- og kulturfag.

 

Gennem arbejdet med væsentlige latinske tekster opnås indsigt i romersk kultur

 

Eleverne/kursisterne skal kunne:

– oversætte lettere latinske originaltekster til dansk med brug af hjælpemidler som ordbog,

grammatik og paralleloversættelse

– sætte teksterne ind i deres historiske, samfundsmæssige og kulturelle sammenhæng og forholde sig til deres betydning i europæisk kultur

– genkende og identificere almindeligt forekommende latinske enkeltformer ud fra kendskab til stammer og bøjningsendelser og anvende denne morfologiske viden i en syntaktisk analyse af latinske sætninger

– udnytte sproglige iagttagelser i en forståelse af teksten

– identificere centrale ord og begreber i de latinske tekster og genkende dem som fremmedord og låneord i andre sprog, herunder videnskabssprogene

– anvende den sproglige viden, de har fået i latin, til at beskrive og analysere dansk og fremmedsprog.

  It

Eleverne/kursisterne skal stifte bekendtskab med ressourcer for de klassiske fag på internettet og skal lære at anvende webbaserede redskaber i forbindelse med tekstlæsningen og at finde og vurdere supplerende materiale.

 

Der afholdes en mundtlig prøve på grundlag af et tekststykke på højst 1/3 normalside udtaget fra en ukendt originaltekst på ca. 1 normalside valgt blandt forfatterne til de læste tekster. Ved korte tekster f.eks. digte eller breve kan flere tekster indgå i spørgsmålet. Teksterne skal da være af samme forfatter. Tekstens sprog og indhold skal være af en lødighed, så den giver et egnet grundlag for bedømmelse. Teksten skal være forsynet med en friere oversættelse til dansk suppleret med op til 3 siders oversættelse, der sætter den latinske tekst ind i dens kontekst. Teksten forsynes endvidere med en kort introduktion, der viser eleverne til rette i teksten, herunder angivelse af forfatter og værk. Eventuelt oplyses der om enkelte sproglige fænomener, som eleverne ikke har mødt, samt om gloser, der ikke eller kun vanskeligt kan findes i ordbogen.

 

Eksaminationstiden er 25 minutter pr. eksaminand. Der gives en lang gruppeforberedelse på 24 timer til oversættelse og sproglig og indholdsmæssig analyse af teksten. Læreren sammensætter grupper på mellem 1 og 4 efter samråd med eleverne og efter, at eksamensplanen er offentliggjort.

Der gives endvidere en kort, individuel forberedelsestid på 24 minutter. Under den korte, individuelle forberedelse må eksaminanden benytte ordbog og grammatik efter eget valg. Kun de notater, som eksaminanden har udarbejdet under den individuelle forberedelse, må medbringes under eksaminationen.

 

Der prøves individuelt i oplæsning, oversættelse, sproglig analyse og indholdsforståelse af et tekststykke på højst 1/3 normalside af den tekst, gruppen har forberedt. Hele eksamensteksten oversættes. Eksaminanden skal redegøre for tekststykkets mening og sætte det i sammenhæng med hele den udleverede tekst og de relevante dele af det stof, holdet har arbejdet med i undervisningen. Eksaminator sikrer, at alle fire discipliner inddrages.

 

4.3 Bedømmelseskriterier

Ved bedømmelsen lægges der vægt på, i hvilket omfang eksaminandens præstation lever op til de faglige mål, som er angivet i 2.1.

Der lægges i bedømmelsen vægt på, at eksaminanden:

– oversætter selvstændigt i forhold til den trykte oversættelse

– oversætter hele teksten (alle ord) til et korrekt dansk, der respekterer de grammatiske konstruktioner i den latinske tekst

– ud fra sin morfologiske viden kan genkende og identificere almindeligt forekommende enkeltformer og angive opslagsformer

– kan anvende morfologisk viden i den syntaktiske analyse

– kan begrunde oversættelsen i den sproglige analyse

– kan give eksempler i tekststykket på, hvorledes latin har bidraget til den europæiske ordskat

– kan gøre rede for tekststykkets indhold

– kan sætte tekststykket ind i en relevant sammenhæng og i et større kulturhistorisk perspektiv.

Der gives én karakter ud fra en helhedsvurdering af eksaminandens præstation.

 

 

Eleverne/kursisterne skal stifte bekendtskab med ressourcer for de klassiske fag på internettet og skal lære at anvende webbaserede redskaber i forbindelse med tekstlæsningen og at finde og vurdere supplerende materiale

 

Der afholdes en mundtlig prøve på grundlag af et tekststykke på højst 1/3 normalside udtaget fra en ukendt originaltekst på ca. 1 normalside valgt blandt forfatterne til de læste tekster

 

Eksaminationstiden er 25 minutter pr. eksaminand. Der gives en lang gruppeforberedelse på 24 timer til oversættelse og sproglig og indholdsmæssig analyse af teksten. Læreren sammensætter grupper på mellem 1 og 4 efter samråd med eleverne og efter, at eksamensplanen er offentliggjort.

Der gives endvidere en kort, individuel forberedelsestid på 24 minutter. Under den korte, individuelle forberedelse må eksaminanden benytte ordbog og grammatik efter eget valg. Kun de notater, som eksaminanden har udarbejdet under den individuelle forberedelse, må medbringes under eksaminationen

 

Der prøves individuelt i oplæsning, oversættelse, sproglig analyse og indholdsforståelse af et tekststykke på højst 1/3 normalside af den tekst, gruppen har forberedt 

– oversætter selvstændigt i forhold til den trykte oversættelse

– oversætter hele teksten (alle ord) til et korrekt dansk, der respekterer de grammatiske konstruktioner i den latinske tekst

– ud fra sin morfologiske viden kan genkende og identificere almindeligt forekommende enkeltformer og angive opslagsformer

– kan anvende morfologisk viden i den syntaktiske analyse

– kan begrunde oversættelsen i den sproglige analyse

– kan give eksempler i tekststykket på, hvorledes latin har bidraget til den europæiske ordskat

– kan gøre rede for tekststykkets indhold

– kan sætte tekststykket ind i en relevant sammenhæng og i et større kulturhistorisk perspektiv.

Der gives én karakter ud fra en helhedsvurdering af eksaminandens præstation.